Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound (9781350084155)



Turning the tables on the misconception that Ezra Pound knew little Greek, this volume looks at his work translating Greek tragedy and considers how influential this was for his later writing. Pound's work as a translator has had an enormous impact on the theory and practice of translation, and continues to be a source of heated debate. While scholars have assessed his translations from Chinese, Latin, and even Provencal, his work on Greek tragedy remains understudied. Pound's versions of Greek tragedy (of Aeschylus' Agamemnon, and of Sophocles' Elektra and Women of Trachis) have received scant attention, as it has been commonly assumed that Pound knew little of the language.

Liebregts shows that the poet's knowledge of Greek was much larger than is generally assumed, and that his renderings were based on a careful reading of the source texts. He identifies the works Pound used as the basis for his translations, and contextualises his versions with regard to his biography and output, particularly The Cantos. A wealth of understudied source material is analysed, such as Pound's personal annotations in his Loeb edition of Sophocles, his unpublished correspondence with classical scholars such as F. R. Earp and Rudd Fleming, as well as manuscript versions and other as-yet-unpublished drafts and texts which illuminate his working methodology.


Product details

  • Hardback | 280 pages
  • 156 x 234mm
  • Bloomsbury Academic
  • London, United Kingdom
  • English
  • 1350084158
  • 9781350084155


Download Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound (9781350084155).pdf, available at pdfstock.com for free.

DOWNLOAD

Belum ada Komentar untuk "Translations of Greek Tragedy in the Work of Ezra Pound (9781350084155)"

Posting Komentar

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel